BACK to Enaid - Songs of the Soul homepage.


1 DER SCHIFFER
Johann Mayrhofer

Im Winde, im Sturme befahr ich den Fluß.
Die Kleide durchweichet der Regen im Guß;
Ich peitsche die Wellen mit mächtigem Schlag,
Erhoffend, erhoffend mir heiteren Tag.

Die Wellen, sie jagen das ächzende Schiff
Es drohet der Strudel, es drohet das Riff
Gesteine entkollern den felsigen Höhn,
Und Tannen erseufzen wie Geistergestöhn.

So mußte es kommen, ich hab’ es gewollt,
Ich hasse ein Leben behaglich entrollt;
Und schlängen die Wellen den ächzenden Kahn,
Ich priese doch immer die eigene Bahn.

D’rum tose des Wassers ohnmächtiger Zorn,
Dem Herzen entquillet ein seliger Born,
Die Nerven erfrischend: o himmlische Lust!
Dem Sturme zu trotzen mit männlicher Brust.



THE BOATMAN
Translation by Paul Carey Jones

In wind, in storm I traverse the river,
Clothes soaked through by the pouring rain;
I lash the waves with mighty strokes,
Hoping, hoping for a fine day.

The waves, they drive against the groaning ship,
Threatened by whirlpool, threatened by reef.
Boulders rage down from rocky heights,
And fir-trees sigh like grieving ghosts.

So it must be, I have willed it:
I would hate a comfortably unrolling life;
And even if the waves were to swallow the creaking boat,
I would still eternally praise this course!

So let the water roar with impotent fury;
From my heart pours a blessed fountain,
The nerves refreshing - oh heavenly joy,
The storm to defy with manly heart.



2 SANT GOFAN
Welsh version by T Hudson Williams

Sant Gofan a gododd ei gell
Ar y lan ger y tonnog li,
Ac yno, fel gwylan Penfro bell,
Y trigiannai heb un hafan well,
Gan ochain am Wynfa fry.

Sant Gofan a gododd ei gell
Rhwng wybren wyllt a môr gerllaw,
Lle y rhudda’r machlud y tonnau pell
A cheinder hudol y golau gwell
Ar ddyffryn a rhosydd draw.

Sant Gofan a drig yn ei gell,
Ond ei enaid mwy sydd fry,
A phwy all ddirnad pa un ai gwell
Gan Ofan santaidd yw’r Nefoedd bell
Na’r hen gell ger y tonnog li!



SAINT GOVAN
A G Prys-Jones

Saint Govan, he built him a cell
By the side of the Pembroke sea,
And there, as the crannied seagulls dwell,
In a tiny secret citadel,
He sighed for eternity.

Saint Govan, he built him a cell
Between the wild sky and the sea,
Where the sunsets redden the rolling swell
And brooding splendour has thrown her spell
On valley and moorland lea.

Saint Govan still lies in his cell,
But his soul, long since, is free,
And one may wonder and who can tell
If good Saint Govan likes heaven as well
As his cell by the sounding sea!



3 OZYMANDIAS
Percy Bysshe Shelley

I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert ... Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works ye mighty and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.



4 IS MY TEAM PLOUGHING
A E Housman

Is my team ploughing,
That I was used to drive
And hear the harness jingle
When I was man alive?”

Ay, the horses trample,
The harness jingles now;
No change though you lie under
The land you used to plough.

“Is football playing
Along the river shore,
With lads to chase the leather,
Now I stand up no more?”

Ay, the ball is flying,
The lads play heart and soul;
The goal stands up, the keeper
Stands up to keep the goal.

“Is my girl happy,
That I thought hard to leave,
And has she tired of weeping
As she lies down at eve?”

Ay, she lies down lightly,
She lies not down to weep,
Your girl is well contented.
Be still, my lad, and sleep.

“Is my friend hearty,
Now I am thin and pine,
And has he found to sleep in
A better bed than mine?”

Yes, lad, I lie easy,
I lie as lads would choose;
I cheer a dead man’s sweetheart,
Never ask me whose.



5 MYSELF WHEN YOUNG
Omar Kahyyam, English version by Edward Fitzgerald

Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great argument,
But evermore came out by the same door as in I went.
With them the seed of wisdom did I sow
And with my own hand labour’d it to grow
And this was all the Harvest that I reap’d
I came like water and like wind I go.
Why all the saints and sages
who discuss’d of the two worlds so learnedly
are thrust like foolish Prophets forth,
their words to scorn are scatter’d
And their mouths are stopp’d with dust.
Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint, and heard great argument,
But evermore came out by the same door as in I went.



6 AUF DEM KIRCHHOFE
Detlev von Liliencron

Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt,
Ich war an manch vergeßnem Grab gewesen,
Verwittert Stein und Kreuz, die Kränze alt,
Die Namen überwachsen, kaum zu lesen.
Der Tag ging sturmbewegt und regenschwer,
Auf allen Gräbern fror das Wort: Gewesen.
Wie sturmestot die Särge schlummerten,
Auf allen Gräbern taute still: Genesen.



IN THE CHURCHYARD
Translation by Paul Carey Jones

The day was heavy with rain and turbulent with storms,
I was amongst many long-forgotten graves,
Weathered stone and cross, ancient wreaths,
The names overgrown, scarcely legible.
The day was turbulent with storms and heavy with rain,
On all the graves the words froze: “We Were”.
As the death of the storm the coffins slept,
On all the graves thawed peacefully: “We Were Healed”.



7 THE FROSTBOUND WOOD
Bruce Blunt

Mary that was the Child’s mother
Met me in the frostbound wood:
Her face was lovely and careladen
Under a white hood.

She who once was Heaven’s chosen
Moved in loneliness to me,
With a slow grace and weary beauty
Pitiful to see.

Bethlehem could hear sweet singing,
‘Peace on earth, a Saviour’s come.’
Here the trees were dark, the Heavens
Without stars, and dumb.

Past she went with no word spoken,
Past the grave of Him I slew,
Myself the sower of the woodland
And my heart the yew.

Mary that was the Child’s mother
Met me in the frostbound wood:
Her face was lovely and careladen
Under a white hood.



8 Y MÔR ENAID
Cynan

Wrth rodio hyd y draethell,
A’r ewyn wrth dy draed,
A glywaist ti’r môr Enaid
Yn cerdded trwy dy waed?

Glywaist ti’r gwynt cwynfannus?
Beth ydyw poen y lli?
Fe ŵyr y lloer efallai
Ond ni wn i na thi.

Un hwyrnos gwelais yno
Hen wreigen drist ddi-ddant,
Ymsiglai, ac ymsiglai,
Mewn ocheneidiau gant.

Dro arall clywais yno
Gri miniog fel y saeth:
Un wylan yn yr awyr,
A’r broc yn hulio’r traeth.

Ac unwaith ar nos loergan,
A’r môr yn arian byw,
Mi welais dros y tonnau
Rywbeth fel Wyneb Duw.



THE SEA SPIRIT
Translation by Dafydd Iwan

As you walk along the strand,
The foam at your feet,
Did you hear the soul of the sea
Coursing in your blood?

Did you hear the wind moaning?
What is the ocean's pain?
The moon may know perhaps
But not you or I.

One night I saw there
A sad old toothless woman,
Rocking to and fro
With a hundred sighs.

Another time I heard there
A cry as sharp as an arrow:
One seagull in the air,
And flotsam covering the beach.

And once on a moonlit night,
The sea like quick-silver,
I saw across the waves
Something resembling the face of God.



9 GREAT THINGS
Thomas Hardy

Sweet cyder is a great thing,
A great thing to me,
Spinning down to Weymouth town
By Ridgway thirstily,
And maid and mistress summoning
Who tend the hostelry:
O cyder is a great thing,
A great thing to me!

The dance it is a great thing,
A great thing to me,
With candles lit and partners fit
For night-long revelry;
And going home when day-dawning
Peeps pale upon the lea:
O dancing is a great thing,
A great thing to me!

Love is, yea, a great thing,
A great thing to me,
When, having drawn across the lawn
In darkness silently,
A figure flits like one a-wing
Out from the nearest tree:
O love is, yes, a great thing,
A great thing to me!

Will these be always great things,
Great things to me? . . .
Let it befall that One will call,
"Soul, I have need of thee:"
What then? Joy-jaunts, impassioned flings,
Love, and its ecstasy,
Will always have been great things,
Great things to me!



10 THE CLOCK OF THE YEARS
Thomas Hardy

"A spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up."

And the Spirit said,
"I can make the clock of the years go backward,
But am loth to stop it where you will."
And I cried, "Agreed
To that. Proceed:
It's better than dead!"

He answered, "Peace";
And called her up--as last before me;
Then younger, younger she freshed, to the year
I first had known
Her woman-grown,
And I cried, "Cease! -

"Thus far is good -
It is enough--let her stay thus always!"
But alas for me. He shook his head:
No stop was there;
And she waned child-fair,
And to babyhood.

Still less in mien
To my great sorrow became she slowly,
And smalled till she was nought at all
In his checkless griff;
And it was as if
She had never been.

"Better," I plained,
"She were dead as before! The memory of her
Had lived in me; but it cannot now!"
And coldly his voice:
"It was your choice
To mar the ordained."



11 WHEN SATAN FELL
D H Lawrence

When Satan fell, he only fell
because the Lord Almighty rose a bit too high,
a bit beyond himself.

So Satan only fell to keep a balance.
"Are you so lofty, O my God?
Are you so pure and lofty, up aloft?
Then I will fall, and plant the paths to hell
with vines and poppies and fig-trees
so that lost souls may eat grapes
and the moist fig
and put scarlet buds in their hair on the way to hell,
on the way to dark perdition."

And hell and heaven are the scales of the balance of life
which swing against each other.



12 PAX VOBISCUM
Franz von Schober

"Der Friede sei mit euch!"
Das war dein Abschiedssegen.
Und so vom Kreis der Gläubigen umkniet,
Vom Siegesstrahl der Gottheit angeglüht,
Flogst du dem ew'gen Heimatland entgegen.
Und Friede kam in ihre treuen Herzen,
Und lohnte sie in ihren größten Schmerzen,
Und stärkte sie in ihrem Martertod.
Ich glaube dich, du großer Gott!

"Der Friede sei mit euch!"
So lacht die erste Blume
Des jungen Frühlings uns vertraulich an,
Wenn sie, mit allen Reizen angetan,
Sich bildet in der Schöpfung Heiligtume.
Wen sollte auch nicht Friede da umschweben,
Wo Erd' und Himmel rings um sich beleben,
Und alles aufsteht aus des Winters Tod?
Ich hoff' auf dich, du starker Gott!

"Der Friede sei mit euch!"
Rufst du im Rosenglühen
Des Himmels uns an jedem Abend zu,
Wenn alle Wesen zur ersehnten Ruh'
Vom harten Gang des schwülen Tages ziehen;
Und Berg und Tal und Strom und Meereswogen,
Vom weichen Hauch des Nebels überflogen,
Noch schöner werden unter 'm milden Rot.
Ich liebe dich, du guter Gott!



PEACE BE WITH YOU
Translation by Paul Carey Jones

"Peace be with you!"
That was your parting benediction.
And so from the circle of kneeling believers,
From the victory rays of the radiant divinity,
You flew to the eternal homeland.
And peace came into their true hearts,
And rewarded them in their greatest pains,
And strengthened them in their martyrdom.
I have faith in you, great God!

"Peace be with you!"
So laugh the first flowers
Of the young spring at us secretly,
When they, with all their charms,
Build shrines in the creation.
Who would not wish peace to float there,
Where Earth and Heaven revive him,
And everything rises again from Winter's death?
My hope is in you, mighty God!

"Peace be with you!"
You call in the rosy glow
Of the Heavens to us every evening,
When all Nature towards the longed-for rest
From the hard path of the sultry day drags itself;
And mountain and valley and river and waves of the sea,
By the soft breath of fog are flown over,
Becoming ever more beautiful beneath that mild red.
I love you, good God!



13 JOY, SHIPMATE, JOY!
Walt Whitman

Joy! shipmate — joy!
(Pleas'd to my Soul at death I cry;)
Our life is closed — our life begins;
The long, long anchorage we leave,
The ship is clear at last — she leaps!
She swiftly courses from the shore;
Joy! shipmate — joy!



14 Y LLYN
Caradog Pritchard

Gwelais lyn dan lâs ffurfafen,
Hoffais hedd ei hun ddi-stŵr,
Ac er tlysed glas yr wybren
Tlysach oedd o dan y dŵr.

Ar ei lan ymgrymai gwyrddion goed,
A miwsig yn eu dail,
Plygant fel rhianedd heirddion
I’w gusanu bob yn ail.

Lle cyffyrddai ei ymylon
Ag ymylon gwyrdd y tir,
Geirient hiraeth hen fy nghalon
Am hir hedd y dyfnder clir.

Sefais ar ei lan yn ysig,
A gwrandewais, druan ŵr,
Fel pe’n disgwyl clywed miwsig
Yn y dail o dan y dŵr.



THE LAKE
Translation by Paul Carey Jones

I saw a lake under a blue firmament,
I was pleased by the peace of its undisturbed sleep,
And though the sky’s blue was beautiful
It was more so under the water.

On its banks green trees bowed,
With music in their leaves,
They bent liked pretty maidens
One by one to kiss its face.

Where its edges met
With the land’s green edges,
They spoke of my heart’s ancient longing
For the long peace of the clear depths.

I stood on the bank yearning,
And I listened, poor man,
As if expecting to hear music
In the leaves under the water.



15 Y BARDD
R Williams Parry

Y bardd trwm dan bridd tramor, - y dwylaw
Na ddidolir rhagor;
Y llygaid dwys dan ddwys ddôr,
Y llygaid na all agor.

Tyner yw'r lleuad heno, - tros fawnog
Trawsfynydd yn dringo;
Tithau'n drist, a than dy ro,
Ger y ffos ddu'n gorffwyso

Trawsfynydd! tros ei feini - trafaeliaist
Ar foelydd Eryri;
Troedio wnest ei rhedyn hi,
Hunaist ymhell ohoni.



THE BARD
Translation by Paul Carey Jones

The profound bard under foreign soil, - the hands
That will never part;
The intense eyes behind a dense door,
The eyes that cannot open.

Tender is the moon tonight - over the peat
Of Trawsfynydd climbing;
You, sad, and beneath your stone,
By a dark trench resting

Trawsfynydd! Over its stones - you travelled
Across Eryri’s peaks;
You trod over her bracken,
You sleep far away from her.



16 BRIGHT IS THE RING OF WORDS
R L Stevenson

Bright is the ring of words
When the right man rings them,
Fair the fall of songs
When the singer sings them,
Still they are carolled and said -
On wings they are carried -
After the singer is dead
And the maker buried.

Low as the singer lies
In the field of heather,
Songs of his fashion bring
The swains together.
And when the west is red
With the sunset embers,
The lover lingers and sings
And the maid remembers.



17 PROUD SONGSTERS
Thomas Hardy

The thrushes sing as the sun is going,
And the finches whistle in ones and pairs,
And as it gets dark loud nightingales
In bushes
Pipe, as they can when April wears,
As if all Time were theirs.
These are brand-new birds of twelve-months’ growing,
Which a year ago, or less than twain,
No finches were, nor nightingales,
Nor thrushes,
But only particles of grain,
And earth, and air, and rain.